今年火遍全網的人工智能(AI)——ChatGPT,如今也成了招聘廣告中的熱詞——“了解ChatGPT,熟練使用AI輔助工具優先?!?/p>
(資料圖片)
進入畢業招聘季,不少求職者已經發現,越來越多的招聘崗位提出類似要求。記者梳理發現,這些崗位大都集中在IT、傳媒、銷售等行業。
如何巧用AI提升職場競爭力?哪些行業已經普遍使用AI工具了?6月24日現代快報記者采訪翻譯、傳媒、IT等業內人士。
“不學AI遲早被淘汰”公司全員學習
不久,國外一名程序員的求職經歷引發熱議。19年工作經驗,100%純手寫代碼的資深程序員,求職時被只有4年經驗的競爭者打敗。讓后者勝出的關鍵是,他更擅長使用 Copilot、ChatGPT-4 等輔助工具。資深程序員才完成工作量的7%時,年輕的競爭者就已經接近完工。
看到這樣一則新聞,阿陽感慨道,“雖然這個案例有些極端,但也能看得出來,不學AI遲早要被淘汰了?!彼且幻绦騿T,南京的一家通訊公司工作了14年。他介紹,自己所在的公司也在力推AI應用,幾乎全員都在學習。大家不僅是在用AI寫代碼,公司還在嘗試做輔助開發的工具?!澳壳翱矗覀児具€是比較初級的AI應用,但趨勢很明顯?!?/p>
阿陽介紹,今年公司在研發、營銷、供應鏈各個板塊的招聘中,都對新人掌握AI提出了要求。對于AI,他有一種很矛盾的心態,一方面這屬于必須追趕的風口,只有“加入”這一種選擇,無論公司、個人都必須跟上新技術的步伐;另一方面,他也有擔憂,新人用上AI工具以后,一些原理掌握不夠牢固,將來或許會有隱患。
至于,會不會被AI搶飯碗?他倒是不擔心,“新技術對所有人的學習門檻,都是一樣的。資深程序員往往具有扎實的基礎能力,有優秀的邏輯能力,只要愿意擁抱新技術,仍然是有優勢的?!?/p>
新輔助工具不行?關鍵是找到正確使用方法
周翔在一家傳媒公司任職,屬于管理層,他的部門如今每周月都要做一次AI技術的分享?!霸谖覀冞@行當,AI學習門檻不算高,大部分應用都很好上手,大家自學其實也OK。我們組織集體學習,主要是為了制造氛圍。”他表示,新技術肯定還不成熟,有些人只是簡單體驗下,就下了結論“新技術不行”?!盎疖噭偘l明的時候,跑得還沒馬車快呢!可現在呢?火車一小時能跑300多公里,馬車還是原來的速度。”
他的觀點是,傳媒從業者必須要學習AI,找到正確的使用方法,緊緊咬住新技術的進展。目前,他管理的部門,在視頻分鏡繪畫、原畫背景繪制等諸多方面,已經用上了AI輔助工具?!癆I的優勢是,可以短時間批量生成。我們還梳理出來,各個AI模型擅長的方向,要有針對性地使用,有的擅長‘以詞生圖’,有的則是能‘圖生圖’。”周翔表示,客戶不能準確表達自己想要的風格,這是傳媒從業者常遇到的難題,過去作為乙方只能一次次改方案,慢慢找準甲方的需求。現在有了AI輔助生產,就可以同時做幾套方案,讓客戶選出想要的風格,他們在此基礎上一步完善。
周翔表示,降低溝通成本,意味著節省人力開支,今年他招聘肯定會根據新趨勢做出調整,一些重復性強、創造力要求不高的崗位就不需要招太多人了,一個擅長使用AI的員工可以頂多個人用。“具體能當幾個人用,我也把不準,畢竟是新趨勢,還要繼續摸索。如果AI進一步發展,未來整個部門的生產流程可能都面臨重構?!?/p>
MTPE生產流程或可為更多行業參考
“翻譯軟件很多年前就出現了,我們這行算是輔助工具最早應用的領域?!焙〗闶且幻⒄Z翻譯,她自嘲,自己從事的行業常年出現于“將被AI替代的X大職業”中,現在再看到類似榜單已經沒有情緒波動了。
不過,她還是一直緊跟技術的趨勢,ChatGPT火了以后,第一時間就進行了嘗試。跟以往的翻譯軟件相比,她明顯感覺到,現在的AI比以前更“聰明”,幾乎抓不到語法錯誤,只要用戶將語境、語言風格描述出來,翻譯出的文字能更貼合?!拔疫€能對AI提出修改要求、劃定范圍,做更精準的翻譯?!钡谒磥?,AI仍然有不足之處,當語句中出現反諷、情緒轉換的表達時,AI容易誤譯。
在翻譯行業,無論是用翻譯軟件,還是AI輔助,都算是“機翻”。很多翻譯都會適當參考機翻,這并不算什么行業秘密。理想情況下,2000字的中文翻譯成英語,胡小姐用純人工翻譯可能要兩三個小時,而在AI輔助下,時間可能縮短一半。
不過,一些高端的翻譯工作,依然要靠純人工完成。胡小姐近期翻譯的武俠游戲里,有兩句李白的詩“彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生?!彼嘈Φ溃@種工作就別為難AI了?!拔抑荒茏龅揭馑己颓榫w基本表達準確,英文能做到基本押韻,算是打油詩的水平吧。AI就更不行了,這種文字太抽象?!?/p>
“復度高、歸責性強的文本,現在幾乎都用機翻,后面加個人工校對就行了?!焙〗憬榻B,為了確保質量,很多公司有MTPE的工作流程,這是指機器翻譯(machine translation)+譯后翻譯(post-editing),由人工對機器翻譯的譯文進行校對。她覺得,類似流程會出現在越來越多的行業中,由AI完成初級工作,再由人工對AI的生產的內容進行優化。
她承認,客觀上AI輔助降低了譯者的勞動量,甚至是一些低端崗位,AI正在取代人工。因此,她認為,翻譯行業要對AI輔助的價值更加重視。她在英國讀研時,有一門課就是學CAT翻譯軟件的使用。但她發現,國內有一些同行并沒有學過這門課程?!安还苁菍I翻譯軟件,還是ChatGPT,本質上都是掌握輔助工具,對提升工作效率有幫助,我們就能用好?!彼硎?,翻譯行業的職場新人,如果在校園學習階段缺少AI輔助工具的訓練,那么進入職場后也要補上這一課。同時,在專業技能上,也必須不斷精進。從業內細分看,通識領域的翻譯是最容易被AI取代,新人要找到專精的領域持續深耕,以獲得更好的發展?!拔覀儑业奈幕敵瞿芰υ絹碓綇?,一些老外也開始看中國的網文、電視劇,以后這些領域都有前景。”(文中人物為化名)
現代快報+記者 是鐘寅
(圖片為網絡截圖)
關鍵詞: